To text. While translation studies is a text, a

To know about the connection between contrastive
linguistics, translation studies and corpus-based approach, the first thing to
know is the definition about them. Contrastive linguistics is one of a branch
of linguistics that distinguish on similarities and differences in the language
structure of two or more kind of languages and bring out for theoritical or
practical purposes.(Bugarski.1997:77). The focuses at the different levels,
such as phonetics, syntax, and text linguistics. While translation studies,
according to Holmes in his well known paper The
Name and Nature of Translation Studies said that translation studies has
two main subjects: first is to describe the phenomena of translating and
translation and second to established general principles by means of which
these phenomena can be explained and predicted. Theoretical concepts in the field of
pragmatics have been introduced into Translation Studies in the form of speech
act theory, cooperative principles, and relevance theory. So in here,
contrastive linguistics is a part of system to make a text. While translation
studies is a text, a whole text. Means that a text is consist of many elements
and system to make it. A text consists of syntax, semantics, pragmatics and also discourse analysis. Translation is not about the system, it’s about the text
while contrastive linguistics is about system. 
Take one
of the translation machines such as Google Translate or Bing Translator, they
are the examples of system. Those machines can’t analyze what actually the core
of the text is. They just translate from source language to target language

Corpus-based approaches have proved to be
useful in all of these types of translation studies(applied, descriptive, and
theoritical). Corpora can contribute to applied translation studies in three
major ways, the first of which relates to corpus-assisted translating. As
Bowker (1998: 631) notes, “corpus-assisted translations are of a higher quality
with respect to subject field understanding, correct term choice and idiomatic
expressions.” Secondly, corpora can be used to aid translation teaching and
training, because it can help students to develop “awareness”, “reflectiveness”
and “resourcefulness”, which are said to be the skills that distinguish a
translator from those unskilled amateurs (Bernardini 1997). Thirdly, corpora,
especially aligned parallel corpora, are essential for the development of
translation technology such as machine translation systems, and computer-aided
translation tools, translation memories and terminology banks

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!

order now

Corpora of different kinds can be used for
different purposes in translation studies. For example, parallel corpora are
useful in exploring how an idea in one language is conveyed in another
language, thus providing indirect evidence to the study of translation
processes. Corpora of this kind are indispensable for building statistical or
example-based machine translation systems, and for the development of bilingual
lexicons and translation memories. Also, parallel corpora is a useful tool for translators. Multilingual comparable corpora are
useful in improving the translator’s subject field understanding and improving
the quality of translation in terms of fluency, correct term choice and
idiomatic expressions in the chosen field. They can also be used to build
terminology banks. Translational corpora provide primary evidence
for product-oriented Translation Studies, and for research of translation
universals. If corpora of this kind are encoded with sociolinguistic and
cultural parameters, they can also be used to study the socio-cultural environment of translations. They can also be used in
combination with a parallel corpus to form a so-called translation evaluation
corpus that help translator trainers or critics to evaluate translations more
effectively and objectively.

corpora have tremendously benefited
translation and contrastive studies, corpus-based translation and contrastive
linguistic studies have also significantly expanded the scope of corpus
linguistic research. While contrastive linguistics and translation studies have
traditionally been accepted as two separate disciplines within applied
linguistics, there are many contact points between the two; and with the common
corpus-based approach and the usually shared type of data (e.g. comparable and
parallel corpora), corpus-based translation and contrastive linguistic studies
have become even more closely interconnected (cf. Ramon Garcia 2002), as
demonstrated by the articles included in this special issue.


I'm Dianna!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out